インドネシア語で「さようなら」を伝える言い方は複数あります。
- Sampai bertemu lagi
- Sampai ketemu lagi
- Sampai jumpa lagi
- Sampai nanti
- Selamat jalan
- Selamat tinggal
インドネシア語でさようならをいう際、その時の状況や場面によって使い分ける必要があります。
長い間会わない可能性が高い場合の、
インドネシア語の「さようなら」の言い方
長い間会わない可能性が高い場合には、
- Selamat jalan(スラマッ ジャラン)
- Selamat tinggal(スラマッ ティンガル)
この2つのインドネシア語で
「さようなら」の言い方が表現できます。
注意点ですが、このインドネシア語の「さようなら」は
仕事場や学校などで普段よく会う人との別れ際には使用しません。
例えば仲間が引っ越しをする際
もうこれから会うことができなくなる最後の日に、
この2つのインドネシア語は使用できます。
インドネシア語のさようなら「Selamat jalan」
「Selamat jalan」は
引っ越しする人を送る人が言う
インドネシア語のさようならです。
インドネシア語のさようなら「Selamat tinggal」
「Selamat tinggal」は
引っ越しをする人が言う
インドネシア語のさようならです。
日常会話でよく使うインドネシア語の「さようなら」
長い間会わない可能性が高い場合の、
インドネシア語の「さようなら」は
日常会話ではあまり登場しません。
普段よく使うインドネシア語の「さようなら」は
- Sampai bertemu lagi
- Sampai ketemu lagi
- Sampai jumpa lagi
- Sampai nanti
です。
基本的にどの言葉も
同じ意味になるため
どれを使用してもOKです。
- Sampai bertemu lagiの読み方:サンパイ ブルトゥム ラギ
- Sampai ketemu lagiの読み方:サンパイ クトゥム ラギ
- Sampai jumpa lagiの読み方:サンパイ ジュンパ ラギ
- Sampai nantiの読み方:サンパイ ナンティ
インドネシア人に「バイバイ」をいうと、恥ずかしい!?
さようならのあいさつをする際
日本人は「バイバイ」をよく使いますよね。
しかしインドネシア人は
「バイバイ」を基本的に使用しません。
「Bye(バイ)」だけならよく使用しますが
「バイバイ」は日常会話では使用しないのです。
なぜかというと
インドネシア人が「バイバイ」を使うときは
赤ちゃんなどに対して使用することが多いからです。
つまり
インドネシア人の大人に対して
「バイバイ」といってお別れすると
インドネシア人は違和感に感じます。
インドネシア人に「バイバイ!」というと、人によっては「バカにしてるの?」と勘違いされるかもしれません。
ただ、インドネシア人に対して
「バイバイ」を使用したとしても
少し不自然に思われるくらいなので
そこまで心配する必要はありません。
ちなみにインドネシア人は
電話や別れ際にさようならをいうときは
Bye(バイ)という言葉をよく使う印象があります。
インドネシアでは「バイバイ」はほぼ使用されませんが、英語の「Bye(バイ)」は日常会話で頻繫に使用される傾向があるので、じつはインドネシア語のさようならは使わなくてもOKだったりします。